| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Kültürlerarası İletişim ve Çeviribilim | MTF6100 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Güz, Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Türkçe |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Doktora |
| Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı |
| Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | |
| Dersi Veren(ler) | |
| Asistan(lar)ı | Ayşe Ayhan |
| Dersin Amacı | Çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalaık gibi kavramların oluşumuna ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini öğrenciye kazandırmaktır. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Kültürlerarasilik kuramı çerçevesinde çeviri metinlerini incelemektir. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenci Çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalık gibi kavramların oluşumuna ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini kazanır
- Öğrenci, çevirinin kültürlerarası iletişim sürecinde ötekilik ve farkındalık gibi kavramların oluşumuna katkısını ve gündelik yaşantıdan politikaya etkisini görür.
- Öğrenci ideoloji ve çeviri arasındaki ilişkiselliği irdeler.
- Öğrenci olgular kültürlerarası aktarımıyla ideolojik olarak yeniden şekillendirir.
- Öğrenci kültür, ideoloji ve çeviri arasındaki ilişkiyi inceler.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | İletişim nedir? | Kaynak Kitap |
| 2 | İletişim Bilim | Kaynak Kitap |
| 3 | Kültürlerarası İletişim tanımı ve içeriği | Kaynak Kitap |
| 4 | Kültürlerarası İletişim temel eğilimler | Kaynak Kitap |
| 5 | Dil ve kültür ilişkiselliği | Kaynak Kitap |
| 6 | İletişim kanalları ve dilsel işlev | Kaynak Kitap |
| 7 | İletişim ve Dil | Kaynak Kitap |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | İletişim ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 10 | Kültürel Boyut Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 11 | Değer Yönelimleri Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 12 | İnsan-İnsan Yönelimi Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 13 | Zaman Yönelimi Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 14 | İlişkisel Yönelim Kuramı ve çeviri ilişkisi | Kaynak Kitap |
| 15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | ||
| Laboratuar | ||
| Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
| Ödev | ||
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 60 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 3 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 9 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | |||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Projeler | 1 | 30 | |
| Sunum / Seminer | |||
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 7 | 3 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | |||
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|