| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Dil Mühendisliği ve Çeviri Eğitimi | MTF6104 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Güz, Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Türkçe |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Doktora |
| Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Doktora Programı |
| Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | |
| Dersi Veren(ler) | |
| Asistan(lar)ı | Lale Ozcan |
| Dersin Amacı | Bilgi toplumunda veri toplama, enformasyon ve bilgi farkı ve bilgi yönetimi konularını çeviribilim alanına nasıl taşıması gerektiğini çeviribilimciye kazandırmayı amaçlar. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Bilgi toplumunda çeviribilimci mesleğini yaparken dokümantasyon çalışmasını nasıl yapmalı ve enformasyonla bilgi arasındaki farklılığı nasıl ayırd etmelidir. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler bilimsel bir araştırma yaparken veri toplama bilincini kazanacaktır.
- Öğrenciler bilgi yönetimi konusunda güncel beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler e-öğrenme konusunda yeni bilgi ve beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler yapay zeka ve çeviribilime olası katkıları konusunda bilgi ve beceriler kazanacaktır.
- Öğrenciler "la veille multilingue" konusunda bilgi ve becerilerini kazanacaktır.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Enformasyon bilgi midir? | Kaynak kitap |
| 2 | Bilgi toplumu nedir, çeviribilimle ilişkisi ne boyutta olmalıdır | Kaynak kitap |
| 3 | Veri toplama ve çeviribilimde kullanılacak yöntemler | Kaynak kitap |
| 4 | Yeni teknolojiler ve bilgi yönetiminin çeviribilime etkisi | Kaynak kitap |
| 5 | Çeviribilim eğitiminde e-öğrenmenin yeri ve rolü ne olmalıdır | Kaynak kitap |
| 6 | Yapay zeka ve çeviribilim etkileşimi | Kaynak kitap |
| 7 | Çeviribilim öğretiminde pedagojik senaryoların oluşturulması | Kaynak kitap |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Dil mühendisliği temel kavramları I | Kaynak kitap |
| 10 | Dil mühendisliği temel kavramları II | Kaynak kitap |
| 11 | Dil mühendisliği temel kavramları III | Kaynak kitap |
| 12 | Dil mühendisliği uygulamaları I | Kaynak kitap |
| 13 | Dil mühendisliği uygulamaları II | Kaynak kitap |
| 14 | Dil mühendisliği uygulamaları III | Kaynak kitap |
| 15 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | ||
| Laboratuar | ||
| Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
| Ödev | ||
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 60 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 3 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 9 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | 7 | 3 | |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Projeler | 1 | 30 | |
| Sunum / Seminer | |||
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|