Dersin Amacı | Öğrencilere çeviri odaklı dokümantasyon araştırması ve bütünce oluşturma konusunda bilgi edindirerek eleştirel veri okur yazarlığı kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Çevirmen adaylarının farklı uzmanlık alanlarına yönelik olarak farklı/çoklu ortamlarda dokümantasyon çalışmaları yapmaları. Eleştirel bir bakış açısıyla veri toplamaları, verileri bir bütünce biçiminde depolamaları ve bu verileri kendi çalışma alanlarında kullanıma sokmaları. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - BİNARK, M., Bayraktutan, G. (2013) Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul, Kalkedon Yayınları
- BOWKER, L. et J. PEARSON (2002) Working with Specialized Language-A practical guide to using corpora. Londres et New York: Routledge.
- CABRE, M.T. (1998) La terminologie, théorie, méthode et applications. Les Presses de l’Université d’Ottawa, trad. et adapté par Monique C. Cormier et John Humbley.
- DEMIREL BOGENÇ, E. et Z. GÖRGÜLER (2015) « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation », Revue Parallèles, no 27, p. 137-148.
- DEMIREL BOGENÇ, E., D. KURMEL et Z. GÖRGÜLER (2017) « L’intraduisible à l’ère du web 2.0 au sein de la communication juridique et médicale », Journal of Translation Studies, no 23, p. 1-22.
- HUMBLEY, J. (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? ». Tralogy, Session1 - Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Disponible sur: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63
- L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques. Les Presses de l'Université de Montréal.
- SINCLAIR, J. (1991) Corpus Concordance Collocation,Oxford: Oxford University Press.
- https://aoir.org/ (Association of Internet Researchers)
- http://www.bsg.univ-paris3.fr/formation/ressources-pour-se-former/realiser-un-travail-universitaire/rechercher-et-organiser-linformation/la-recherche-documentaire-methodologie/ (Bibliothèque Saint-Geneviève: Recherche Documentaire)
|